«Крылья» и «кони». Как правильно произносить названия китайских авто

«Крылья» и «кони». Как правильно произносить названия китайских авто
фото показано с aif.ru

2023-5-17 18:46

На улицах появилось много автомобилей с незнакомыми эмблемами и названиями.

На отечественном рынке появилось много автомобилей с необычными значками и названиями. Это китайские машины, которые стали завоевывать рынок России после ухода европейских и корейских брендов. Как же они правильно произносятся?FAW (First Automotive Works). В переводе означает «Первая автомобилестроительная корпорация». По-английски это название читается, как «Эф-Эй-Дабл-ю», однако компания называет себя по-русски просто «ФАВ».Dongfeng Motor Corporation (DFM). Это одна из крупнейших автомобилестроительных корпораций Китая. Переводится как «Автомобильная компания Дунфэн». А слово «Дунфэн» означает «Восточный ветер».SAIC (Shanghai Automotive Industry Corporation) — Шанхайская автомобилестроительная корпорация. Это первая по обороту и объему выпуска транспортных средств корпорация в Китае. На английский манер необходимо произносить каждую латинскую букву в отдельности, по-русски компания просит именовать себя «САИК». Такое название указано в официальных документах.BYD (Build Your Dreams). В переводе означает — «построй свои мечты». По-английски название читается, как «би уай ди», однако китайцы произносят его, как «Бияди». Great Wall в переводе означает «Великая стена». По-английски это звучит, как «Грейт Уолл», хотя сами китайцы называют бренд «Чан Чэн», что тоже означает «Великая стена», но по-китайски. Chery — это название родилось по созвучию с китайским «Чиури», то есть «удача». Именно так называется бренд в Китае. То есть это попытка записать звуки китайского языка латинскими буквами. Сами китайцы просят называть их по-русски «Чери».Geely — это название тоже родилось по созвучию с китайской фразой «Цзи ли», что означает «сладкая жизнь». По-русски в документах это название пишется, как «Джили».GAC (Guangzhou Automobile Group) — это корпорация из города Гуанчжоу. По-английски произносится, как «джи-эй-си» или по-русски «ГАК». Китайцы называют компанию «Гуан Ци», что означает «благополучие».Haval — название происходит от англоязычной фразы «I Have All» («у меня есть все»). Китайцы просят называть компанию по-русски, как «Хэв’л», хотя у себя дома они по созвучию именуют марку как «Хафу» с ударением на первый слог или «Хаваль», что дословно переводится с китайского, как «свободный полет» или как «Всемогущий».JAC (Jianghuai Automobile Co). По-русски просто «Джак». Эта компания находится в провинции Аньхой в городе Дзянхуай. Китайцы именуют компанию «Цзян Хуэй» по аналогии с названиями рек, которые текут в провинции Янцзы Цзян и Хуайхэ.Xpeng — Сяопэн «гигантская птица Пэн». Составлено из имени председателя правления Хэ Сяопэна.Wey — по-русски «Вэй». Это фамилия основателя компании Wey — Вэй Цзяньцзюня.Tank означает ровно тоже самое, что и у нас, а именно «танк». Правда в Китае это слово и бренд произносят «Тан Кэ». Hongqi — название этого премиального бренда нужно произносить, как «Хун Цы», что в переводе с китайского означает «Красное знамя».Omoda — этот бренд создан Chery для продаж машин среднего класса. Название Omoda происходит от созвучия с китайским «Oу Мэнда», что в переводе значит «новая мода». По-русски читается, как «Омода».Changan — название происходит от китайского слова «чанъань» или «чан ань», что означает «надежность, проверенная временем». По-русски бренд просят называть «Чанган».Kaiyi — этот бренд по-русски зовется «Каи», хотя в китайском языке произносится нараспев «кай и-и», что по созвучию напоминает китайскую фразу «Триумфальные крылья».Baojun — этот бренд тоже получил английское название по созвучию с китайской фразой «бао цзюнь» — «превосходный рысак».

Аналог Ноткоин - TapSwap Получай Бесплатные Монеты

Подробнее читайте на

название по-русски означает бренд китайцы созвучию переводе по-английски

название по-русски → Результатов: 1 / название по-русски - фото


Фото: tvc.ru

На Украине требуют писать название Днепропетровска по-русски как "Днипро"

Переименованный на Украине город Днепропетровск должен писаться по-русски не как "Днепр", а как "Днипро". Об этом написал на своей странице в Facebook председатель Украинского института национальной памяти Владимир Вятрович. tvc.ru »

2016-05-19 16:01